El trabajo de los jóvenes consiste en analizar, estudiar y formar la relación de los indígenas con la sociedad a través de su identidad, su lengua, su cultura, etc.
Exigir el respeto de sus derechos es la premisa que motivó a estudiantes indígenas de la Máxima Casa de Estudios queretana a adaptar y traducir al otomí parte del sistema normativo mexicano, con la finalidad de que los hablantes de esta lengua se familiaricen con sus derechos; esto a través del manual “Nuna nar he`mi ar`mui ya zapa hnini hñohño”, que significa “Un libro de lo que es bueno para los pueblos indígenas”.
De ahí que los jóvenes trabajen directamente en las comunidades de Santiago Mexquititlán y en San Ildefonso Tultepec, Amealco, y en Sabino de San Ambrosio, Tolimán –sitios de donde son originarios–; además, parten del antecedente de que este idioma tiene variantes cuya traducción debe respetarse gramaticalmente.
Dicho manual contiene la adaptación de algunos artículos de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y de la Ley de Derechos y Cultura de los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado de Querétaro.
“Dicen que los pueblos indígenas tienen derechos. El gobierno hace leyes para defenderlos, pero los indígenas no las conocen”, aportó Angélica de Jesús de Jesús, estudiante de la Licenciatura en Derecho, Campus Amealco, y que es originaria de San Ildefonso Tultepec.
El principal obstáculo al que se enfrentaron los universitarios ante este proyecto fue explicar el contenido de las leyes y reglamentos en su lengua original de forma sencilla, pues las mismas fueron redactadas en español con términos jurídicos ajenos a su contexto socio-cultural.
“Queremos platicarles a los indígenas lo que la ley dice de ellos, cómo los consideran y en qué les ayuda”, argumentó Diana Flores Almaraz, también estudiante de Derecho en el Campus Amealco y quien proviene de la comunidad de Santiago Mexquititlán.
El trabajo de los jóvenes consiste en analizar, estudiar y formar la relación de los indígenas con la sociedad a través de su identidad, su lengua, su cultura y sus costumbres.
“Es para que los indígenas puedan comprender la ley; está en lengua otomí para que sepan cuáles son sus derechos”, aseguró Angélica de Jesús de Jesús.
Del mismo modo, el coordinador del proyecto y estudiante de la Maestría en Ciencias Jurídicas de la Facultad de Derecho, Lic. Sergio Uriel Ugalde Vega, detalló que dicho manual está basado en la Ley de Derechos y Cultura de los Pueblos y Comunidades Indígenas del Estado de Querétaro, que contiene 69 artículos y ha contado con múltiples reformas.
“Es importante que haya procesos de traducción en virtud de que los campos semánticos en los términos jurídicos difieren mucho de la vida cotidiana de los pueblos y las comunidades”, puntualizó Ugalde Vega.
Para cumplir con esta tarea, los jóvenes han acudido a las Asambleas Tradicionales de las comunidades y realizaron cápsulas orientadas a explicar el contenido de su proyecto; por ejemplo, en internet se puede consultar el siguiente link: https://www.youtube.com/watch?v=yjo_aksLn_o.
Además, en dicho proyecto participan las estudiantes de la Licenciatura en Desarrollo Local de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales: Beatriz Hernández Hernández, de Santiago Mexquititlán y Olivia Luna Baltazar, de Sabino de San Ambrosio, Tolimán; además de Lorenzo de León González, estudiante del Campus Cadereyta.
Como último mensaje, las estudiantes concluyeron que, “en el Derecho muchas de las veces se habla en términos negativos, para castigar. Mientras que en el otomí, todo se dice en positivo… siempre en positivo”.